大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯在日常復(fù)習(xí)中我們要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面文都教育為大家整理了2021年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考練習(xí):電子商務(wù)網(wǎng)站,希望對(duì)大家的備考有幫助。
西安是中國(guó)古代13個(gè)王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國(guó)歷史與文化的完美代表。西安居于“中國(guó)古都”之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最 長(zhǎng)、影響力最 大。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點(diǎn),是中華文明的發(fā)祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國(guó)內(nèi)外游客。那里有著中國(guó)最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。
參考譯文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句中的狀語(yǔ)“毫無疑問”修飾整句話時(shí),可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置于系動(dòng)詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡(jiǎn)潔。
2.第3句“西安居于‘中國(guó)古都’之首,在中國(guó)歷史上建都時(shí)間最 長(zhǎng),影響力最 大”中,可以將“建都時(shí)間最 長(zhǎng),影響力最 大”看作是“居于‘中國(guó)古都’之首”的伴隨狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with the longest history…and the greatest influence 來表達(dá)。
3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for 引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句來表達(dá),也可用一個(gè)簡(jiǎn)單的分詞短語(yǔ)filled with…來表狀態(tài),語(yǔ)義表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。
4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為there be句型,但過于平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地?fù)碛小敝x,表達(dá)較為生動(dòng)?!捌渲小边@個(gè)分句可用among which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句來表達(dá),使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)流暢。
【責(zé)任編輯:Xiaoxu】
大學(xué)院校在線查
高考熱門一鍵查
有疑問就來發(fā)現(xiàn)